I made this a while ago: actually these were the last pieces I made before embarking on a trekking tour through the desert. Of course, the last thing one makes is swimwear :-)
Sewing such an extremely elastic fabric is challenging but definitely doable:
I made a one-piece swimsuit...
and a two-piece as well. This is the (out-of-focus) back of the top. I just love it!
Saturday, 31 July 2010
Saturday, 10 July 2010
Sewing time!
It's been a while since I made something interesting (say, not tent curtains) but now it's time for some boy's trousers again. Yesterday I first bought the new issue of Burda, loved the boy's surfer trousers so much that I bought some very light cotton fabrics and started sewing right away (after I washed the fabric, of course).
I was very pleased with the result - until MrMojcek said the trousers looked old-fashioned. Oh, well.
I was very pleased with the result - until MrMojcek said the trousers looked old-fashioned. Oh, well.
Saturday, 3 July 2010
Peut-être we can ignore ziss Abwesenheit
I grew up in a country where people are used to watching films with subtitles. So I don't mind them - I actually quite like having them especially if you cannot turn up the volume due to a sleeping kid in the room next door.
However, the subtitles one finds in the Internet are often quite crappy. Painful to watch to the point where I decided they need to be improved. So I chose one of the films with the worst subtitle/film quality ratio and started correcting it.
Did you guess which film it was from the title of this post?
La Grande Vadrouille!
Aber natürlisch.
And yes, it is challenging to translate this tri-lingual film. Here some examples:
"Do you promise me que if I bring ici the Big Moustache, you partez avec lui ?"
- Qui êtes-vous ?
- Ich bin mari de la patronne, ich bin maître d’hôtel.
- Ah, comestible, gut, gut « guénéral »
- Non, non, non, je pas essen officier allemand.
The funny this is that after reading this melange of French, English and German, it takes me a few seconsd to realise which language I'm currently translating from. So confusing.
However, the subtitles one finds in the Internet are often quite crappy. Painful to watch to the point where I decided they need to be improved. So I chose one of the films with the worst subtitle/film quality ratio and started correcting it.
Did you guess which film it was from the title of this post?
La Grande Vadrouille!
Aber natürlisch.
And yes, it is challenging to translate this tri-lingual film. Here some examples:
"Do you promise me que if I bring ici the Big Moustache, you partez avec lui ?"
- Qui êtes-vous ?
- Ich bin mari de la patronne, ich bin maître d’hôtel.
- Ah, comestible, gut, gut « guénéral »
- Non, non, non, je pas essen officier allemand.
The funny this is that after reading this melange of French, English and German, it takes me a few seconsd to realise which language I'm currently translating from. So confusing.
Subscribe to:
Posts (Atom)